大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活配音软件的问题,于是小编就整理了2个相关介绍海外生活配音软件的解答,让我们一起看看吧。
为什么网上介绍国外的那些小***基本上都是东北话的配音?
这几年小***和直播的企业获得不少投资!蓬勃发展!从而催生了大量网络主播!至于主播是不是东北人比较多这个问题?我作为一个长春人,我不会回避!东北人即使做主播多,也不是坏事!
东北人放的开,有二人转的传统,一到冬天就是三个月的“猫冬”,所以只能自寻开心,有了这么个平台,等于就是为东北人设计的,毕竟活的洒脱,也就是放的开,而且东北话比较好懂,所以四海之内皆有东北人。
可以从2个方面来回答这个问题
一是从业人员比例:
多个数据源的统计显示,东北三省的主播人员,占据了直播界的半壁江山,从事这个的人多了,自然使用东北话的比例也高了。
二:东北话有幽默有感染力
本山大叔把东北话带到了春晚舞台,各个主播把东北话发扬光大。
东北人说话语调抑扬顿挫强烈,戏剧感很强,其次他们爱自嘲,自己黑自己往往能博他人一笑,拉近和别人的距离。
一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?
现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?
还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?
不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?
如果没有,就不要指望有好的译制片。
没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。
现在配音不去以前认真了,就像现在的演员没演技一样。
我是有国语就不听外语的人,配的好的电影有,配的差的也有,我觉得12年以前的国语配音电影基本都没什么问题/就近几年一些新人配音出戏太严重,甚至有些还请明星配音,那就更严重出戏。
有一个重要因素影响了译制片的翻译效果
因为译制片大多是公映影片,首先就是翻译上要求信达雅,不能出现屎尿屁。所以很多时候为了过审,只能僵硬的翻译成一些不尴不尬的词语。
第二,也是刚看到的,觉得说的有道理。
母语环境不同,再怎么翻译也不能做到句句传神。国外电影不可能为了国内市场而设计台词的。
举个例子,游戏守望先锋里有很多不同国家的台词配声,听着尴尬么?午时已到是绝对最传神的一句!
环境不同,环境不同,环境不同。就这样子!
到此,以上就是小编对于海外生活配音软件的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活配音软件的2点解答对大家有用。